martes, diciembre 16, 2008

Tiempos Violentos


PULP FICTION



PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically
printed on rough, unfinished paper.
American Heritage Dictionary
New College Edition



Así comienza la pelicula, explicando porqué se llama Tiempos Violentos...Se me ocurre que todos se peleaban para salir en el film. El que originalmente iba a ser Vincent Vega era Tom Hanks, y la que iba a aparecer como Mia Rashed Wallace era Sarah Jessica Parker. Menos mal...







Más afiches de esta pelicula, desconocidos por mi hasta que los encontre:










Ya que no soy critico de cine y no quiero serlo, solo puedo decir que es una pelicula que no me canso de ver. Celebro la vuelta de Travolta a los primeros planos en su papel de Vincent Vega; la belleza de Uma Thurman como Mia Wallace; la ediciòn del film, y como se hicieron las historias cruzadas entre si (ida y vuelta que quizo hacer Cameron Crown en Singles, pero no le saliò); y varios elementos màs que hacen que la pelicula sea, para mi, excelelente: La musica, I-M-P-R-E-S-I-O-N-A-N-T-E.


Algunos screen y sus dialogos (con traducciones aproximadas a niveles de entorno reducido):


Yolanda: Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of you motherfuckers! Got that?

Yolanda: Cualquiera de ustedes hijos de la gran siete y la puta que los pario que se mueva los mato! a cada uno de ustedes motherfuckers! tienen eso? (mas o menos, no?. Me fui un poquito a la mierda, pasa que me descontrole...).

Tan nanann tanananannannnnn tann Tanananannna tannn


Vincent: "Es la misma mierda que aquí, pero hay pequeñas diferencias. Por ejemplo en los Mc Donalds puedes tomar cerveza (...) y la Big Mac se llama Royale with chees..."


Jules: Whoa... whoa... whoa... stop right there. Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't even the same fuckin' thing.
Vincent: Not the same thing, the same ballpark.
Jules: It ain't no ballpark either. Look maybe your method of massage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and stickin' your tongue in her holyiest of holies, ain't the same ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' sport. Foot massages don't mean shit.
Vincent: Have you ever given a foot massage?
Jules: Don't be tellin' me about foot massages - I'm the foot fuckin' master.
Vincent: Given a lot of 'em?
Jules: Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'.
Vincent: Have you ever given a guy a foot massage?
Jules: Fuck you.

Jules: Guou... guou...guou...Alto hí mismo. No es lo mismo tirarse (bueno, yo me entiendo) una perra que darle un masaje de pies.
Vincent: No es lo mismo, es el mismo juego.
Jules: No es lo mismo ni cerca. Mira, tal vez tu metodo de masaje difiera del mio, pero tocar los pies de una dama es una cosa, y meter la lengua en su cosa, no es el mismo juego, ni la misma liga, ni siquiera el mismo puto deporte. Un masaje de pies no significa ni mierda.
Vincent: Alguna vez has dado un masaje de pies?
Jules: No me hables a mi de dar masajes de pies- Soy el maldito maestro de masajes de pies.
Vincent: Has dado muchos?
Jules: Mierda que si. Tengo mi tecnica controlada, no hago cosquillas ni nada.
Vincent: Alguna vez diste a un hombre un masaje de pies?
Jules: Fuck you (no merece traducción)


Jules: "Y tu debes ser Brett?"


Jules: That these taking, is to pass this
Jules: Tienes algo para pasar esto?


Jules: "Vincent, estamos contentos?"





"Ahhggggggggggg!!!!!!!!!!!!"


Marsellus: "En el quinto, tu culo irá a la lona"


Marsellus: Now the night of the fight, you may feel a slight sting, that's pride fuckin' with ya. Fuck pride! Pride only hurts, it never helps. Fight through that shit. 'Cause a year from now, when you're kickin' it in the Caribbean you're gonna say, "Marsellus Wallace was right."

Marsellus: Ahora, la noche de la lucha, puede ser que sientas una ligera picadura, que es el maldito orgullo. A la mierda el orgullo! el orgullo solo hiere, nunca ayuda. Lucha a través de esa mierda. Porque en un año a partir de ahora, cuando estes en el Caribe vas a decir, "Marsellus Wallace estaba en lo correcto."


Vincent: "me hubiera gustado agarrar al hijo de puta que me ralló el auto. 3 años guardado, lo saco y me hacen esto"


Vincent: Puedo darme en tu casa?
Lance: No hay problemo



Mia: No seas tan....

Yes, es Steve Buscemi...



Vincent: "Toma este vaquera"

Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take me out and do whatever I want. I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good.

Mia: Creo que Marsellus Wallace, mi marido, tu jefe, te dijo que me saques y hagas lo que yo quiera. Quiero bailar, yo quiero ganar. Quiero ese trofeo, así que baila bien.

Autografiada y todo




Girl, you'll be a woman soon (by Urge Overkill)



Chan!

Vincent: "Ouhhhhh shit shit shit!!!!!!!!!"


Mira, tú has sido el que ha traído una zorra moribunda a mi casa, así que tú le pones la inyección. El día que yo traiga una zorra moribunda a tu casa, se la pondré yo.

Lance: Well, you're giving her an injection of adrenalin straight to her heart. But she's got a breast plate in front of her heart, so you gotta pierce through that. So what you gotta do is bring the needle down in a stabbing motion.

Lance: Bien, tienes que darle una inyección de adrenalina directamente a su corazón. Pero ella tiene las costillas delante de su corazón, por lo que tienes que perforar a través de eso. Entonces, lo que tienes que hacer es poner la aguja como en un movimiento de apuñalamiento.




Captain Koons: The way your Dad looked at it, this watch was your birthright. He'd be damned if any of the slopes were gonna get their greasy yellow hands on his boy's birthright. So he hid it in the one place he knew he could hide something: his ass. Five long years, he wore this watch up his ass. Then when he died of dysentery, he gave me the watch. I hid this uncomfortable piece of metal up my ass for two years. Then, after seven years, I was sent home to my family. And now, little man, I give the watch to you.


Capitán Koons: La forma en que su papá lo miró, este reloj fue su nacimiento. Estaba condenado a caer en las manos de unos condenados amarillos el reloj que era de su hijo por derecho. Por lo tanto, se escondió en el único lugar que sabía que podía ocultar algo: su culo. Cinco largos años, llevaba este reloj en su trasero. Luego, cuando murió de disentería, me dio el reloj. Me escondí este incómodo pedazo de metal hasta mi trasero por dos años. Luego, después de siete años, fui enviado a casa a mi familia. Y ahora, pequeño hombre, le doy este reloj a usted.

Zed: Bring out The Gimp.
Maynard: But the Gimp’s sleeping
Zed: Well, I guess you’re gonna have to go wake him up now, won’t you?


Zed: Levanta al lerdo.
Maynard: Pero el lerdo está durmiendo.
Zed: Entonces, creo que tendrás que ir y levantarlo, quieres?

Huummmmmmm mmmmmmmmm mmmmmmmmmmm!



Marsellus: "Hazte a un lado Butch"

Butch: You okay?
Marsellus: Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay!
Butch: What now?
Marsellus: What now? Well let me tell you what now. I'm gonna call a couple of pipe-hittin' niggers, who'll go to work on homes here with a pair of pliers and a blow torch. Hear me talkin' hillbilly boy?! I ain't through with you by a damn sight. I'm gonna get medieval on your ass.
Butch: I meant what now, between me and you?
Marsellus: Oh, that what now? Well, let me tell ya what now between me and you. There is no me and you. Not no more...No one needs to know about this except you, me and Mr. Soon-to-be-living-the-rest-of-his-short-ass-life-in-agonizing-pain-rapist here.
Butch: So we cool?
Marsellus: Yeah, we cool. Two things. Don’t tell nobody about this. This shit is between me, you, and Mr. Soon-To-Be-Living-The-Rest-of-His-Short-Ass-Life-In-Agonizing-Pain Rapist here. It ain’t nobody else’s business. Two: you leave town tonight, right now. And when you’re gone, you stay gone, or you be gone. You lost all your L.A. privileges. Deal?
Butch: Deal.
Marsellus: Get your ass out of here.

Butch: Estás bien?
Marsellus: Na hombre. Estoy muy lejos de estar bien!
Butch: Y ahora qué?
Marsellus: Ahora qué? Bien, deja que te diga ahora que. Voy a llamar a un para de negros fumadores de crack, van a trabajar con alicates antorchas, me escuchas Hillbilly boy? Me va a salir lo medieval con tu culo.
Butch: Me referia al "ahora que?" entre nosotros dos
Marsellus: Oh, ese ahora qué? bien, deja que te diga ahora que entre nosotros dos. Ya no hay tu y yo. Nadie necesita saber acerca de este, salvo tú, yo y el Sr violador-pronto-va-a-vivir-el-resto-de-su-corta-vida-en-agonizante-dolor.
Butch: Así que bien, ¿verdad?
Marsellus: Sí, estamos bien. Dos cosas. No le digas a nadie sobre esto. Esta mierda es entre yo, tú, y el Sr violador-pronto-va-a-vivir-el-resto-de-su-corta-vida-en-agonizante-dolor. No es de nadie más . Dos: salir de la ciudad esta noche, ahora. Y cuando te hayas ido, te quedas fuera, o si no tu serás ido ha ido. Has perdido todos tus privilegios en L.A. Listo?
Butch: Listo.
Marsellus: saca tu culo de aquí.




Fabian:Whose motorcycle is this?
Butch: It's a chopper, baby.
Fabian: Whose chopper is this?
Butch: Zed's.
Fabian: Who's Zed?
Butch: Zed's dead, baby, Zed's dead...


Fabian:De quié es la motocicleta?
Butch: Es una choppera, nena.
Fabian: De quien es la choppera?
Butch: Zed's.
Fabian: quién es Zed?
Butch: Zed's está muerto, nena, Zed's está muerto...



Jules: We should be fuckin' dead now, my friend! We just witnessed a miracle, and I want you to fuckin' acknowledge it!
Vincent: Okay man, it was a miracle, can we leave now?


Jules: Tendriamos que haber muerto mi amigo! Acabamos de ser testigos de un maldito milagro, y quiero que lo reconozacas!
Vincent: Muy bien hombre, era un milagro, podemos salirnos ahora?
Vincent: Y tu amigo, que opinas? Fue un milagro?


Shit happens.

Marsellus: I've grasped that, Jules. All I'mdoin' is contemplating the "ifs."

Jules: I don't wanna hear about no motherfuckin' ifs. All I wanna hear from yo' ass is, "You ain't got no problem, Jules. I'm on the motherfucker. Go back in there, chill them niggers out and wait for the calvary which should be coming directly."
Marsellus: You ain't got no problem Jules. I'm on the moterfucker. Go back in there, chill them niggers out and wait for the Wolf who should be coming directly.
Marsellus: He comprendido, Jules. Todo lo estoy contemplando.
Jules: No quiero oír hablar de ningún maldito IFS. Todo lo que quiero oír de ti culo, es "Usted no tiene ningún problema, Jules. Estoy en el hijo de puta. Vuelve allí negro y espera por el calvario ese directamente".
Marsellus: Usted no se tiene ningún problema Jules. Estoy en el motherfucker. Vuelve allí, negro y esperar a que el lobo va directamente.

El Lobo: Estoy a veinte minutos de allí. Llegaré en diez.

Jimmie: Directo al divorcio!

The Wolf: Do me a favor, will you? Thought I smelled some coffee in there. Would you make me a cup?
Jimmie: Sure, how do you take it?
The Wolf: Lots of cream, lots of sugar.


El Lobo: Hazme un favor, puedes? He olido algo de café aquí. Podrías hacerme una taza?
Jimmie: Seguro, cómo lo quiere?
El Lobo: Mucha crema, mucha azúcar.


The Wolf: If I'm curt with you, it's because time is a factor. I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want to get out of this. So pretty please, with sugar on top, clean the fuckin' car.

El lobo: Si soy cortante con ustedes, es porque el tiempo es un factor. Pienso rápido, hablo rápido, y necesito que ustedes actuen rápido si quieren salir de esta. Entonces, bellezas por favor, con azúcar en la parte superior, limpien el maldito coche.


El Lobo: Un Don nadie que nadie va a hechar de menos.


Vincent: I've got a threshold, Jules, I've got a threshold for the abuse that I'll take and right now I'm a racecar, man, and you got me in the red. I'm just saying, I'm just saying it's fucking dangerous to have a racecar in the fucking red, that's all. I might blow.
Jules: Oh, you ready to blow? Well I'm a mushroom-cloud-laying motherfucker, motherfucker! Everytime my fingers touch brain I'm Superfly TNT, I'm the Guns of the Navarone. In fact, what the fuck am I doing in the back? You're the motherfucker who should be on brain detail! We're fucking switching, I'm washing the windows and you're picking up this nigger's skull.

Vincent: Tengo un límite, Jules, yo tengo un límite para el abuso, y ahora voy derecho a ser un auto de carreras, hombre, y me tienes en rojo. Estoy diciendo, yo sólo estoy diciendo que es jodidamente peligroso tener un auto de carreras en el jodido rojo, eso es todo. Yo podría volar.
Jules: Oh, estás listo para explotar? Yo soy un hongo nuclear creciendo, motherfucker, motherfucker! cada instante que mis dedos tocan parte de cerebro soy una bomba de TNT, soy los cañones de Navarone. De hecho, ¿qué carajo estoy haciendo en la parte de atrás? Tú eres el hijo de puta que debería estar en el cerebro detalle! Un maldito ya, yo deberia estar lavando las ventanas y tú eres el que deberia estar recogiendo cráneo de este negro.


The Wolf: You know what you two look like?
Vincent: What?
The Wolf: Like a couple of guys who just blew off somebody's head. Yes, strippin' off those bloody rags is absolutely necessary.


El Lobo: Sabes que se paren ustedes dos?
Vincent: Qué?
El Lobo: son como un par de muchachos que acaban de volarle la cabeza a alguien. Si, cambiarse la ropa sangrienta es absolutamente necesario.



The Wolf: You guys look like...what do they look like, Jimmie?
Jimmie: Dorks. They look like a couple of dorks.


The Wolf: Ustedes chicos parecen un par de...a que se parecen, Jimmie?
Jimmie: Estúpidos. Parcen un par de estúpidos.



Jules: Ha ha ha. They're your clothes, motherfucker.

Jules: Ja ja ja. Son sus ropas, motherfucker.




Ringo: Es lo que creo que es?


Jules: Now this is the situation. Normally both of your asses would be dead as fuckin' fried chicken. But you happened to pull this shit while I'm in a transitional period. I don't wanna kill ya, I want to help ya. But I'm afraid I can't give you the case. It don't belong to me. Besides, I went through too much shit this morning on account of this case to just hand it over to your ass.

Jules: Ezekiel 25:17...I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker before you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.

Jules: Ahora esta es la situación. Normalmente sus culos ya estarian mas muertos que un pollo frito. Pero me han agarrado en un periodo de transición. Y no los quiero matar, quiero ayudarlos. Pero me temo que no puedo darte el maletín. Que no pertenece a mí. Además, he atravesado por demasiada mierda esta mañana para pasartelo.

Jules: Ezekiel 25:17...He dicho esa mierda por muchos años. Y si lo escuchabas, significaba que te morias. Nunca me pregunte realmente que significaba. Pensé que era sólo sangre fría que hay que decir a un hijo de puta antes de romperle el culo. Pero he visto algunas cosas esta mañana me hizo pensar dos veces. Ahora estoy pensando: podría significar que está mal el hombre. Y yo soy el hombre justo. Y el Sr 9mm aquí, que es el pastor proteger mi trasero justo en el valle de la oscuridad. O podría ser que está el hombre justo y yo soy el pastor y que el mundo es el mal y egoísta. Me gustaría eso. Pero esa mierda no es la verdad. La verdad es que eres el débil. Y yo soy el mal de la tiranía de los hombres. Pero estoy tratando, Ringo. Estoy intentando realmente duro en ser un pastor.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...